RedOne Subs Hardsubs Extracting

(Travaux en cours)

Comme la plupart des projets sur lesquels je travaille impliquent série dont fansub d'origine étaient 100% hardsubbed, je pensais que je devais partager quelques trucs et astuces sur les meilleurs moyens d'obtenir ces scripts, et comparer certains avantages et les inconvénients de chacun.

Ces guides supposent que vous pouvez obtenir et apprendre les fonctions de base de Aegisub. En outre, les valeurs numériques Aegisub supposent que vous mettez ces sous-marins sur un encodage DVD 480p. les ajuster en fonction des sources plus haute résolution.

Méthode Zéro: Obtenir des scripts directement

* Si on peut obtenir des scripts de fansub d'origine, il se efficacement votre hardsub -> projet softsub dans un softsub -> projet softsub, ce qui élimine la nécessité d'obtenir des scripts manuellement.
* Veiller à ce qu'aucune erreur ne sera introduit, à moins que vous ne plus éditer les scripts.

* Réduction des chances de succès, car il repose sur d'autres ayant les scripts et être prêt à les partager.
* Les scripts que vous recevez peut seulement avoir Depuis de nombreux groupes utilisés After Effects (AFX) pour leur karaoké et photocomposition, le dialogue, vous forçant à refaire vous-même des signes et des chansons.

Mes projets faits de cette façon: Mamotte Shugogetten TV (futur)

Méthode: reconnaissance optique de caractères (OCR):

OCR est une méthode qui analyse les images, trouve des motifs de pixels de certaines couleurs regroupées en formes, et interprète les formes sous forme de texte sur la base des commentaires des utilisateurs. Pour cette méthode, vous aurez besoin SubRip ou un outil équivalent. Le processus d'utilisation SubRip sur les vidéos hardsubbed est assez compliqué d'exiger son propre guide. Je suggère fortement la lecture de celui-ci, comme il est comment j'appris à le faire. Cette section sera principalement des conseils supplémentaires pour ce guide.

* Pour les sous-marins à haute « OCR-capacité », SubRip peut fonctionner assez rapidement et automatiquement, une fois le texte et les paramètres de couleur sont optimisés et une matrice de caractères est établie.
* Seul un petit pourcentage du texte hardsubbed doit effectivement être entré par vous, ce qui vous permet d'effectuer plusieurs tâches. (Je préfère jeter sur un anime rewatch-doublée en anglais sur mon téléviseur à côté.)
* OCR est la meilleure façon d'obtenir automatiquement les horaires des spectacles où aucun script chronométré (dans toutes les langues, voir ci-dessous) sont disponibles.

Mes projets faits de cette façon: Strawberry 100% TV, Touka Gettan, To Heart

Rappelez-vous mes souvenirs

Méthode Deux: Transcription

Transcription de chronométrés, sous-marins non-anglais:

Il y a des chances, le spectacle en question n'a probablement pas l'anglais softsubs disponible. (Et si elle le fait, il suffit d'utiliser ceux-ci et modifier / [de-] les localiser à vos préférences.) Cependant, il y a une bonne chance que Subbers sur la Russie ont subbed le spectacle et basé leurs scripts sur les hardsubs anglais les plus respectés. Alors rendez-vous sur Subs.RU. recherche pour le spectacle que vous voulez, et saisir l'archive des sous-titres RU. Maintenant, il est temps de faire avancer les choses mises en place.

-- En outre, cela peut fonctionner avec des scripts dans d'autres langues non anglophones, principalement de ceux européens qui se traduisent également leur langue maternelle des fansub anglais. Subs dans d'autres langues asiatiques comme le chinois peuvent travailler. Cependant, je ne recommande pas eux comme ils seront JP- d'origine> traductions du CN, ainsi que leur calendrier ne sera probablement pas bien engrener avec les sous-marins anglais.

90. Effacer tout le texte des lignes en double en supprimant le texte d'une ligne alors que toutes les lignes en double sont sélectionnées.

3) Après tout cela, vous devriez avoir un script avec

350 traduit automatiquement, lignes brisées anglaises qui apparaissent près du haut de l'écran, et un nombre égal de lignes vides avec le même début / fin des temps. Charger la vidéo dans hardsubbed Aegisub. Allez aux lignes blanches, et commencez à taper dans le texte des hardsubs, faisant tous les changements et modifications que vous jugez nécessaires. Méfiez-vous des « bonne orthographe, mauvais mot » fautes de frappe, comme vous / votre, sur / notre, pas / maintenant, est / si, etc., car ceux-ci seront plus difficiles à repérer plus tard. Le correcteur orthographique de Aegisub peut gérer les erreurs les plus pures et simples, donc si vous voyez que vous avez fait une erreur évidente (mot souligné ondulé rouge), juste passer à la ligne suivante et le fixer avec spellcheck plus tard.

4) Les problèmes de temporisation: Dans le scénario idéal, l'EF ou d'autres sous-marins non-anglais seront parfaitement alignés avec les sous-marins anglais, en termes d'où les lignes (définies ici comme des cellules sur la grille des sous-titres, et non pas le nombre de lignes réelles de texte apparaissant à l'écran) début et la fin - des minuteries comprennent s-bégayer, certains ne le font pas - et combien de temps les lignes sont rompu. La raison pour laquelle je vous recommande automatiquement la traduction du texte RU est de créer un « guide » pour montrer à peu près ce que le contenu est couvert dans les lignes que les subbers RU les chronométrés. Cela évite accidentelle skipping, la combinaison, ou d'autres faux-entrées de contenu en transcrivant.

Si les lignes RU sont * plus court * que les lignes anglaises, à savoir deux ou 3 lignes courtes RU couvrent le même dialogue comme une longue ligne ENG, il suffit d'entrer tout dans la ligne ENG dans la première ligne RU. Pour la ligne suivante ou RU lignes, entrez un espace réservé comme //. Vous pouvez ensuite utiliser plus tard ctrl + F pour trouver tous ceux et utiliser « join (garder en premier) » pour les trier.

Si les lignes RU sont * plus * que les lignes anglaises, alors vous avez plus d'une gêne à traiter. Vous aurez besoin de lire la vidéo pour voir la ligne suivante anglais ou lignes, puis les entrer dans la ligne RU qui couvre leurs codes temporels. Je recommande d'aller dans les options de Raccourci de Aegisub et la mise en « Global Video Play » à une seule touche comme F9. Par défaut, il est plus lourd Ctrl + P.

Bien sûr, vous pouvez vous sentir libre de se joindre ou les lignes de séparation plus tard, si vous vous sentez l'original anglais ou temps RU sont trop fragmentés (beaucoup de lignes courtes avec presque pas de temps à l'écran pour les lire) ou trop longue haleine (lignes longues qui restent trop longtemps et de donner trop d'informations trop tôt). J'essaie de trouver un terrain d'entente et de garder les lignes entre les 2-5 secondes en longueur, lorsque cela est possible.

Pour un style plus complexe, comme un code couleur par caractère, ou les nombreux styles que j'ai utilisé avec Tonagura. vous aurez probablement passer par la ligne par ligne pour définir les styles. Mise en place des raccourcis clavier comme F11 et F12 pour "Global Prev Line" et "Global Next Line" aide, tout comme Styling Assistant Aegisub. Pour ce faire à l'écran / offscreen style correctement, vous devez voir le début et la fin de chaque ligne Aegisub ou une montre en temps réel et le décalage entre eux si le personnage se déplace ON- au cours de la ligne ou hors « appareil photo ». Cela peut être fait avec des balises \ t pour les changements progressifs ou en dupliquant la ligne et le réglage des temps de début et de fin de changements progressifs. Reportez-vous à mon Tonagura! scripts pour des exemples.

Les éléments qui constituent le style * bonne * pourrait facilement remplir un guide par eux-mêmes, et heureusement, vous pouvez lire un tel guide ici.

Les projets réalisés par cette méthode: Tonagura. Lien âme, Rizelmine (05 et suivantes), Contes de chaux de couleur Guerre, Pleine Lune wo Sagashite, Ma femme est une fille High School, G-Riders, et probablement tout autre avenir hardsub -> softsub conversion.

*** Méthode alternative: Transcription-Force *** Brute

Cette méthode est un dernier recours, à utiliser lorsque vous ne trouvez pas les scripts chronométrés pour votre projet dans toutes les langues. La plupart des étapes sont les mêmes, sauf que vous devrez créer un script chronométré vous-même. Ouvrez la vidéo hardsubbed, puis ouvrez le son de cette vidéo. Connaissance certains japonais de base et la familiarité avec le spectacle en question seront utiles. Passez par la forme d'onde et tout le temps qui ressemble à un dialogue, sans prêter attention à la vidéo - utiliser « Audio + Subs View ». Il est préférable de pécher par excès de prudence, et favoriser les temps de ligne plus courte. Il est plus facile d'entrer dans une plus longue ligne et joindre les lignes suivantes en elle, que de démarrer et d'arrêter la vidéo tout en transcrivant entrer plusieurs lignes courtes de la hardsubs en une ligne plus chronométré. Bien sûr, si vous avez une idée de la façon dont le groupe de fansub d'origine ont fait leur temps, vous pouvez ajuster votre « pré-timing » pour répondre. Une fois que toutes les lignes sont pré-chronométrés, les déplacer vers l'avant

90 si vous souhaitez comparer vos transcriptions avec les hardsubs originaux pour vérification d'erreur et le style. Les signes devront être ajoutés manuellement en balayant la vidéo; ajouter karaoké d'un fichier séparément chronométré.

avantages:
* Peut fonctionner sur tout hardsubs, quelle que soit leur nature, ou si les scripts non-anglais sont disponibles ou non.
* Une fois que processus d'installation est appris, est aussi facile que de taper sur un traitement de texte.
* Rapide avec une configuration correcte, limitée seulement par un de la vitesse de frappe.
* Avec des soins appropriés, permet d'éviter l'introduction d'erreurs et même corriger les erreurs dans les sous-marins d'origine.
* Caractéristiques Aegisub peuvent faire un style presque automatique.

Comparaisons et conclusions:

De toute évidence, obtenir des scripts TV-rip directement à partir de fansub originales membres du personnel ou .mkvs softsubbed est la voie la plus facile d'aller, doublement si des signes et / ou karaoké ont été softsubbed. Entre OCR et la transcription, je dois choisir la transcription. Bien que la nature semi-automatique de l'OCR est agréable (et je brûlais à travers de nombreux rewatches journalisés), les erreurs qu'il introduit sont aggravante. Transcrire un épisode prend plus de frappes, mais pas plus de temps qu'un travail moyen OCR - pas plus de 40-50 minutes par ep, alors que l'OCR peut fonctionner plus en raison de problèmes de couleur et mauvaise chance. Transcrire me permet de corriger les erreurs des sous-marins d'origine dans le processus, ou même réécrire des lignes à la volée. Heureusement, je suis assez consciencieux pour éviter d'introduire de nouvelles erreurs dans la transcription ou à moins assez courant pour les attraper pendant resynchronisation / édition / QC. Transcription offre également une plus grande (qui est non nulle) de chance que OCR d'attraper des signes et des textes de dialogue en dehors de la zone sous-titre normal.