Lip Lock - tropes TV

« Si un gars dit: « ma mère », il va avoir deux sons fermé la bouche, bien que si vous dites en chinois, il va être totalement différent. Donc, c'est la chose que vous deviez vous déplacer en remplaçant divers mots, et Mme, Bs et Ps, la bouche fermée des sons, ont toujours été difficiles « .

- Ted Thomas. sans doute le fondateur de films étrangers doublés à Hong Kong.

Ce n'est pas un Embrasser Trope. Il suffit de faire que de la route. Remarque Vous pensiez sans doute de ce trope.

Quand quelque chose se doublé en une langue, il n'a pas été à l'origine dans, c'est quand les ennuis commencent pour ce trope. Les acteurs doivent lip-sync avec le vieux métrage, qui est difficile s'ils ne veulent pas transformer en Hong Kong Dub. Contrairement à la croyance populaire, les gens qui ont besoin de traiter avec serrure à lèvres ne sont pas les voix des acteurs (qui agissent uniquement sur ce qui est écrit dans le script), mais les personnes qui se traduisent / écrire le script dub (parfois le traducteur et le scénariste sont la même personne, parfois non). scripteurs lisent généralement des lignes à haute voix tout en écrivant, pour vous assurer qu'ils correspondent aux volets de la bouche.

Si l'auteur de script ne prête pas attention à faire correspondre les volets à lèvres, le résultat est que les nouveaux acteurs sont obligés de parler à des tempos étranges afin de mieux adapter le lipflap. Les principales façons dont cela est manifeste sont:
  • En parlant avec un Odd. ENONCE Lenteur. Comme si chaque mot n'a été activé. Dans des cas extrêmes. Ce Résultats dans le caractère sonnant comme un Cartoonish William Shatner. Voir tout baptisé par 4Kids Entertainment. particulièrement One Piece.
  • Prenant la parole tout à l'exécution des condamnations sans pauses entre les clauses indépendantes voir Dragon Ball Z.
  • Speakinginaveryrapidunnaturalmannerwithnopauses. Voir Speed ​​Racer.
  • Prenant la parole à une vitesse normale, mais avec des accents particuliers sur EXTRÊMEMENT INSOLITE SYLLABES APPAREMMENT RANdom. C'est d'adapter MOMENTS où la bouche du personnage entrouvert plus large.

Dans l'anime. les studios japonais créent l'animation d'abord, puis enregistrer les voix. Cela signifie que la bouche des personnages souvent juste déplace vers le haut et vers le bas, cependant, plus le budget de l'animation, les studios d'animation plus d'effort font pour faire les rabats des lèvres correspondent au dialogue (Honey and Clover est un bon exemple avec des volets de la bouche qui correspondent aux lignes à la perfection). Avec des dessins animés américains, les voix sont enregistrées d'abord et l'animation est construit autour d'eux. Cela signifie que les bouches se déplacent d'une manière beaucoup plus cohérente avec le dialogue, au détriment de la rendre plus difficile à traduire dans une autre langue. Cette différence peut être très clairement dans le dub anglais de AKIRA. un film d'animation japonais qui, exceptionnellement, a enregistré les voix avant que l'animation et a pris soin de faire correspondre le dialogue les volets de la bouche. Le résultat est que la version anglaise ressemble nettement au large. Ironie du sort, les scripts dub live-action sont plus faciles à écrire parce que les mouvements naturels de la bouche en parlant sont beaucoup plus vague que dans les dessins animés.

En raison de la nature des dubs, aucun écrivain de script peut éviter la malédiction de Lip Lock. Un écrivain qualifié peut faire beaucoup moins sensible, mais ne peut pas faire disparaître complètement.

Il y a plusieurs façons de l'éviter, mais tous ont leurs propres inconvénients:

Keiichi Casey. Hors de mon chemin! Je suis - va - à - un - FEE-ey-staaaa!

Luffy. Vous et votre marine. sont ruiningCoby'slifelongDREAM!

  • Outre les modifications normales à la boîte de dialogue nécessaire pour le moment, le dub nord-américain de Ranma Ѕ utilisé un système d'édition vidéo (WordFit) note qui est utilisée dans presque tous les autres dub par le groupe Ocean tweak la bouche-volets.
  • Le dub film 1986 Fist of the North Star a souffert de ce lot, mais pas autant que certains des autres titres.

    Raoh. Voir. Il est différent maintenant. Je suis un roi. et un roi. doit exiger le respect de tout le monde.

    « Tu as un fils que vous entendez? »

    Ême. Nous sommes amis. Par conséquent, je voulais vous demander. quelque chose.

    Des exceptions:

    Original Web
    • Ironie du sort, Dragon Ball Z a une meilleure serrure Abridged à lèvres que l'anime est un Parodie affectueuses, à la suite de l'édition d'équipe Quatre étoiles à Rabats supplémentaires de la bouche si nécessaire.
    • Epic Rap Battles of History a Clint Eastwood maquette Bruce Lee sur l'état de ses films de Hong Kong doublé en anglais avec cette ligne:

    Clint. Vous êtes dans le gymnase trop, Ringo, perfectionner vos coups de pied / Vous devriez passer plus de temps correspondant à votre voix à vos lèvres

  • Bad lecture labiale fait quelque chose d'une forme d'art du doublage sur des vidéos de musique, bien qu'ils modifient délibérément les images réelles et leurs « traductions » ne font pas entièrement le sens.
  • Articles Liés