Qu'est-ce que l'enfer est que Tropes Accent TV

Ce Trope vient souvent sous deux formes, mais laisse le public poser une question: Qu'est-ce que l'enfer est-ce Accent?

Parfois, cela se produit lorsque le personnage commencera à utiliser un accent pour une raison ou une autre. Si le personnage sait quel genre d'accent, ils vont alors souvent pour ça sonnera rien comme il est censé. Un autre personnage souvent cela, mais abat-jour ce n'est pas garanti.

ouvrir / fermer tous les dossiers

  • Un publi-reportage chinois King Double couteaux en céramique.
  • Un commercial GEICO a montré que certaines personnes qui ont été confus quant à savoir si l'accent du Gecko est britannique ou australien. Les réductions commerciales loin juste avant qu'il ne réponde.
  • Une annonce TV pour PayPal (au Royaume-Uni) montre une femme blonde à la dérive à travers une pièce de vertus exposer les paiements sans numéraire et toutes les choses qu'il peut vous aider. Son accent est envoûtante. Elle se présente comme une note de langue maternelle anglaise si elle est en fait une actrice d'origine allemande nommée Sandra Seeling. mais on ne sait pas où. Son accent est pas tout à fait en Amérique du Nord, est pas tout à fait britannique, est pas tout à fait d'Irlande, est pas tout à fait en Australie, mais en quelque sorte d'avoir gère des accents de tous les quatre. Est-ce son accent arrangea pour son « global »? Parce qu'elle gère cela, probablement sans le vouloir. Ici, ont une écoute.

Anime - Manga

  • Eddie Izzard ce abat-jours deux ou trois fois; à savoir, dans ses impressions d'un méchant Bond et un push-pull-me-vous balayeuse de tapis. L'accent de méchant Bond est expliqué comme étant le résultat de sa perte des instructions à une boîte vocale synthétique, qui est par conséquent bloqué en mode de démonstration du magasin. Au cours d'une blague sur le chien de Pavlov, il a soudainement réalisé son Pavlov sonnait plus gallois que le russe, et a couru avec elle.

« La deuxième journée: été bien acceptée ici en Russie changé mon nom de « Evans » à. « Pavlov. » Je suis maintenant appelé Gareth Pavlov. Et montage en bien « .

« À ce stade, nous sommes introduits dans les autres Hobbits. Sam, un Hobbit Devonshire, Pippin, un Hobbit irlando-écossais-gaélique, et Merry votre conjecture est aussi bonne que la mienne. »

Luxory: est-ce pas beaucoup de chiens 'dem foo' Livin' roun Zat de HEEEAAAAH peut gérer da UKENATOR. WOOT WOOT! YEEEAAAYUH!
(Battement)
Vexen:. quelle. La totalité. phrase, moi, je ne pense vraiment pas [il] parle une variation assez répandue sur la langue anglaise. Il est comme le sud. hillbilly. Français. bandit.

  • Le reste de la distribution de Mane pour le Continuum Triptyque ont parfois soupçonné que Rareté a créé son accent de toutes pièces, avec crépusculaire noter que même quand ils sont parmi un ensemble de poneys de tout le continent, nopony autre semble jamais comme le concepteur. Tricks Of The Trade Show a enfin Rareté assez bien admettre à son père qu'elle fait dans le but de se rendre plus distinctif dans le troupeau de modiste amateur.
  • Artemis L'alcoolique lune chat dans Sailor Moon est prétendument australien Abridged, mais ses divagations ivres sont si empâtée et presque incompréhensible que l'Australie tropers ont exprimé leur surprise en apprenant que l'accent qu'il allait faire. D'autres pensent qu'il semble écossais.
  • Au cours du troisième Conseil du Mal vidéo de Yu-Gi-Oh! La série Abridged. Dartz est donné une sorte d'accent qui sonne vaguement cajun. ce qui se traduit souvent en lui écorchant ses paroles beaucoup (comme disant: « rosée » au lieu de « duel »). Même ses propres hommes de main ne semblent pas comprendre ce qu'il essaie de dire.

    Films - Live-Action

    Maverick: Je ne peux pas tout à fait placer votre accent. Où dans le Sud êtes-vous?
    Annabelle: jamais été à Mobile? Voilà où je viens.
    Maverick: Mobile, Alabama? Bon sang, j'été là. Je parie que nous connaissons les mêmes personnes. Tu commences.
    Annabelle: J'ai essayé si dur d'oublier cet endroit. Je n'y a enduré une telle tragédie personnelle.

    Fenster: Hammydakeyzyacocksuckah! Traduction Passe-moi les touches, vous enculé!
    Policier: En anglais, s'il vous plaît.
    Fenster :. Kusemeh? Traduction Excusez-moi?
    Policier: En anglais, s'il vous plaît!
    Fenster: Hammydafuckinkeyzyacocksuckahwhaddafaaah. Traduction Donne-moi les clés putain, enculé; ce que le fuuu.

    Bobby: Eh bien, les gars, je pense que ce Enoch Root est le fruit d'une longue lignée de missionnaires hollandais et peut-être allemands dans les îles de la mer du Sud, avec Aussies, croisé. Et d'ailleurs, je suppose que-être que la façon dont il a grandi dans les territoires contrôlés par les Britanniques, qu'il porte un passeport britannique et a été rédigé dans leur armée quand la guerre a commencé et fait maintenant partie de ANZAC.
    Pvt. Daniels: Haw! Si vous avez tout ce droit, je vais vous donner cinq dollars.
    Bobby: Deal.

    « Ach, » dit Kreiner, « toujours vous mésaventures HAFF. Encore et encore. Maintes et maintes fois. »

  • Witchfinder sergent Shadwell de bons présages est décrit comme « insituable »:

    Il careered autour de la Grande-Bretagne comme une course de lait. Ici, un sergent gallois fou. il a quelqu'un aîné qui venait de voir haut Kirk faire quelque chose un dimanche, quelque part entre eux un berger dour de Daleland. ou radin amer Somerset. Il n'a pas d'importance où l'accent est allé; il n'a pas obtenu plus agréable.

    Zoblotnik: Wah hoove oo het à honds err! (Nous avons un coup sur nos mains!)

    Gochktch: Kahn oo SCRAM? (Pouvez-vous crier?)

    Betty Hudson :. Tu veux que je parte?

    "Français: (accent adopte non identifiable) Helloo!"
    "Espagnol: (en même accent) Helloo!"
    "Indonésien: (idem) Helloo!"

  • Un jeu de « directeur Hollywood » a le casting agir sur une scène Zorro de style. Kathy Greenwood a adopté rapidement un accent qui n'existe probablement nulle part en dehors du spectacle, conduisant à la spéculation dans le jeu qu'elle était-suédoise du Canada. Non pas que quelqu'un l'accent d'autre était du tout approprié pour le réglage.
  • Ryan. Drôle comment nous venons tous d'une autre partie de l'Espagne.

    ! Flashback Sophie: Ai, wai'er, j'étais wunnerin Vey 'fyou pourrait oui' et » mon Dingaling.

    Présent! Sophie :. Je vous déteste tous.

    Raj: Avez-vous me faire sonner comme un personnage Simpsons?

    Dave: Ce qui était censé être le genre d'accent de l'enfer.
    Sally: (feignant l'ignorance) Eh bien, ça sonnait comme plutôt bon gallois pour moi.
    Dave: Qu'est-ce que. Welsh a traversé le suédois! Et un soupçon de pakistanais!

    • Invoqué dans un épisode de je suis désolé, je vais Relisez. David Hatch se plaint qu'il ne jamais se faire la narration et ne fait jamais des pièces intéressantes. Le projet de loi répond en annonçant l'arrivée d'un « hors-travail rabbin du Caire, né de parents lituaniens, élevés en Allemagne, a appris l'anglais d'un Irlandais à Edimbourg, instruit à Bangkok, qui sera joué par - David Hatch » David balbutie un peu, et l'accent résultant ne peuvent être décrits comme ce trope.

    David: Heyop! Tout mick fait un faux mouvement et de bonté me grâce, je vous tirer dessus! Cela vaut pour vous aussi, fräulein-nuisette!
    Cleese: Que voulez-vous dire par là.
    David: Je voudrais savoir.

    • Exalté. l'accent de Heysha Noir Asp, comme il est écrit, est une sorte de fusion mutant de chaque dialecte européen à la fois. A propos de la seule opinion constante est que c'est sacrément sexy.
    • À un moment donné dans l'histoire complète de l'Amérique (abrégé). l'un des acteurs est une fille vietnamienne empruntez l'identité, et un autre fait observer qu'il n'a « aucune idée de comment faire un accent vietnamien. »
    • L'un des nombreux gags en cours d'exécution dans la farce populaire stock d'été Un Bedfull des étrangers est l'accent mystère de Karak, le valet de chambre. Le script appelle un accent slave non spécifique, mais Karak se prétend être de la Bulgarie, la Hongrie, et même le Mexique.
    • Hydriotaphia. Sir Thomas Browne a.k.a. et la restauration utilise ce dessein. Pour citer les premières notes de projet de Tony Kushner:

    Les rustres parlent un dialecte maquillé. prononcer simplement les mots exactement comme ils sont écrits - il sonnera un peu comme Brooklynese, mais il ne doit pas être fait avec un accent de Brooklyn; son vocabulaire est dérivé du Yorkshire, Brooklyn, et aussi Krazy Kat (la bande dessinée, et non pas le dessin). Il n'est pas sud-américain, texan, irlandais ou afro-américaine !!

  • La version musicale de Broadway Kinky Boots a un large éventail de quelques-uns des plus effroyablement mauvais accents britanniques jamais. Pire encore est que la plupart des personnages sont censés être de Northampton dans les Midlands Note non Oop du Nord. comme beaucoup de gens croient apparemment, ce qui pourrait faire partie du problème. ayant encore rien qui ressemble à un accent East Midlands. Le pire délinquant est Annaleigh Ashford, qui a créé le rôle de Lauren, qui sonne comme une combinaison de Cockney et une vallée American Girl.
  • slowbeef: Je pense que votre accent est méli-mélo européen, m'dame!

  • Pirates Vikings et chevaliers. L'annonceur Berserker et Viking parlent tous les deux avec un accent étrange, non identifiable qui sonne un peu comme Arnold Schwarzenegger s'il était vraiment énervée.
  • Dans la version anglaise de The Witcher 3: Wild Hunt. la plupart des personnages des royaumes du Nord parlent avec accent britannique régional instantanément identifiable. Cependant, les Nilgaardians envahissants parlent avec un accent « étranger » qui est extrêmement difficile à placer. Souvent, il sonne comme mutilées allemand, néerlandais ou russe, et d'autres fois vaguement français ou nord de l'Italie.
  • Saga comme une petite fille dans les chapitres Dreamfall a un accent étrange qui pourrait être quelque chose de Français vers le Norvégien. Cependant, la version adulte du personnage a un accent américain, il est donc possible que c'était la simple tentative de l'actrice de voix pour représenter un petit enfant.
  • Dans « 12 Hilarant doublages échoue dans les jeux vidéo » par WhatCulture, hôte Peter demande ce mot pour mot trope au sujet d'un caractère.
  • Pharah de Overwatch a l'air vraiment bizarre, vaguement accent espagnol / Indien / anglais qui vraiment ne pas correspondre à son arrière-plan égyptien du tout, surtout en contraste avec sa mère, Ana, dont l'accent est nettement arabe (et est exprimé par un natif égyptien). Les fans ont émis l'hypothèse que ce résultat est de son éducation, après avoir voyagé à travers et exploité à travers le monde d'un jeune âge, entraînant un mélange vraiment homogénéisée.
    • Véritable queue a un personnage nommé Viktor dont la voix sonne comme un mélange de russe, latin et britannique.
    • La série web Bravoman révèle l'accent du Dr Bombe à être, euh, / russe / allemand écossais. Et comme dans la bande dessinée, il parle avec style japonais Engrish exagéré.
    • Le Courrier de messageries Rise Mind Of New Vegas parle dans ce qui ressemble à un accent français Jerk filtré à travers une persistante tête froide. 101Phase a depuis précisé que c'est en fait sa voix parlant naturelle, un accent chinois.
    • Comment il devrait avoir terminé. Quel que soit l'accent l'homme jouant Wikus dans la section « District 9 aurait dû prendre fin » est, il n'y a rien sud-africain dûment reconnue. Cela semble plus comme un mélange écossais-russe avec un traumatisme petite tête jeté.
    • TF2 Analyse tOUtE a poney créer ce qu'il essaie de jouer le Demoman écossais mais son accent allemand naturel est dans la manière. Les cultures de temps en temps avec d'autres analystes qui tentent d'imiter l'accent du personnage qu'ils jouent, mais ses positions le plus.
    • Raku-chan de Nyan
    Neko sucre filles sonne comme elle a une sorte d'accent qui est différent des accents classiques américains des autres, mais il est difficile de dire avec sa voix horriblement suraigu.
  • Coach Z de Homestar Runner. Son accent a commencé comme une voix traînante du Middle West exagérée et a finalement évolué en quelque chose les autres personnages décrivent comme sa propre langue.
  • slowbeef: Êtes-vous cajun, ou stupide?

  • Alors que ElectricalBeast est clairement britannique, slowbeef et Diabetus un moment difficile de déterminer exactement où en Angleterre a un accent cockney épais.

    Chat: Je veux dire que ce raciste, mais je ne sais pas qui il est raciste!

    • Popeye le marin a une voix rauque très particulière qui ne semble pas à la terre dans un accent identifiable.
    • Dans univers exemple de l'action Total Drama. pendant le défi d'espionnage, Chris adopte un accent que les caractères deviner pourrait être quelque chose de russe à la Jamaïque.
    • Dans l'épisode de la vie moderne de Rocko « Voile Sept ZZZS », M. Bighead rêve qu'il est un pirate quand il est somnambule. Heffer joue le long, en parlant avec un bizarre, l'accent vaguement néerlandais qu'il entre dans le rôle de l'ennemi juré de M. Bighead « la vache de mer ».

    M. Bighead: (à Heffer) Parbleu, quel genre d'accent est-ce?

    « Oh man, ce qu'est un bon groupe de faire la fête à ce discothèque. Ils ont joué un de mes demandes d'audience « .
    « Génial! Je me buvais comme cinq litres de bière. Plus et j'aurais fini chez l'homme à l'hôpital. »
    « Oh tu l'as dit ami, mais je voulais rester, parce que je presque eu des relations sexuelles sur cette fille. »
    « Ah oui, mais il était si cher. Chaque boisson était comme six dollars quarante! »

    Archer: choisiriez-vous un accent et de s'y tenir?

  • Tim Curry frappe dans le Batman Beyond épisode "The Final Cut": Batman vient à l'aide de la Société des membres Assassins Mutro Botha, qui parle avec un sans erreur. accent étranger, qui, à en juger par son nom, était probablement destiné à être sud-africain.
  • Articles Liés